瑞银合并瑞信银行 —— “裁员”英语怎么说
瑞银合并瑞信银行 —— “裁员”英语怎么说
作者:IOLA
大家一起来学习The Economist July 29th 2023 Finance & economics “The future of finance --- A big plus --- When UBS swallowed Credit Suisse, it was banking’s deal of the century. Will the Swiss giant make the most of the opportunity?”这篇文章的倒数第一段。
The Economist July 29th 2023 Finance & economics
查字典
1. bloodletting
bloodletting n. 裁员
造个句子
EWS carried out further bloodletting by sacking some senior employees.
EWS公司透过解雇老职员来进一步裁员。
2. measly
measly adj. 少(或小)得可怜的,微不足道的
点我《&34; 英语怎么说?》复习下
翻译下这段吧
Mighty money manager
强大的资金管理者
It is not clear that such bloodletting is required. In time, the success of the merger will be judged by UBS’s price-to-book multiple. Morgan Stanley, which has ridden its wealth management success to a multiple of more than two, is a worthy target. After the deal, UBS will remain a measly competitor in investment banking, but growth in the money it manages means it will close the gap in wealth management and overtake its rival in asset management. A bigger bank means bigger ambitions.
目前还不清楚是否需要裁员。假以时日,合并成功与否将由瑞银(UBS)的市净率来评判。摩根士丹利(Morgan Stanley)是一个值得关注的目标,该公司在财富管理方面取得的成就超过了两倍。该项合并交易完成后,瑞银在投资银行领域仍将是一个微不足道的竞争对手,但其管理资金的增长意味着它将缩小财富管理领域的差距,在资产管理领域超越竞争对手。更大的银行意味着拥有更大的野心。
任何译文没有标准答案,此译文还有待进一步推敲深究,在此仅供学习与交流,请勿用作商业用途。欢迎挑刺、评论、点赞、收藏、私信、转发、赞赏,让我们一起取得进步与提高,谢谢!