瑞银合并瑞信银行 —— “裁员”英语怎么说

  瑞银合并瑞信银行 —— “裁员”英语怎么说

  作者:IOLA

  

  大家一起来学习The Economist July 29th 2023 Finance & economics “The future of finance --- A big plus --- When UBS swallowed Credit Suisse, it was banking’s deal of the century. Will the Swiss giant make the most of the opportunity?”这篇文章的倒数第一段。

  The Economist July 29th 2023 Finance & economics

  查字典

  1. bloodletting

  bloodletting n. 裁员

  造个句子

  EWS carried out further bloodletting by sacking some senior employees.

  EWS公司透过解雇老职员来进一步裁员。

  2. measly

  measly adj. 少(或小)得可怜的,微不足道的

   点我《&34; 英语怎么说?》复习下

  

  

  翻译下这段吧

  Mighty money manager

  强大的资金管理者

  It is not clear that such bloodletting is required. In time, the success of the merger will be judged by UBS’s price-to-book multiple. Morgan Stanley, which has ridden its wealth management success to a multiple of more than two, is a worthy target. After the deal, UBS will remain a measly competitor in investment banking, but growth in the money it manages means it will close the gap in wealth management and overtake its rival in asset management. A bigger bank means bigger ambitions.

  目前还不清楚是否需要裁员。假以时日,合并成功与否将由瑞银(UBS)的市净率来评判。摩根士丹利(Morgan Stanley)是一个值得关注的目标,该公司在财富管理方面取得的成就超过了两倍。该项合并交易完成后,瑞银在投资银行领域仍将是一个微不足道的竞争对手,但其管理资金的增长意味着它将缩小财富管理领域的差距,在资产管理领域超越竞争对手。更大的银行意味着拥有更大的野心。

  

  任何译文没有标准答案,此译文还有待进一步推敲深究,在此仅供学习与交流,请勿用作商业用途。欢迎挑刺、评论、点赞、收藏、私信、转发、赞赏,让我们一起取得进步与提高,谢谢!

版权声明:本站部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。