英语趣知识——英语里的同韵俚语

  英语知识——英语里的同韵俚语

  作者:英语发动机

  我们先来看一个句子:

  Would you Adam and Eve it?

  这句话是什么意思呢?

  你愿意“亚当和夏娃”它?

  什么鬼????

  这句话的真实含义是:

  你相信吗?

  Adam and Eve和believe是押韵的,句子中用押韵的Adam and Eve代替了believe这种用同韵的另一个词组来替换的表达就叫做同韵俚语Rhyming slang。

  即是说Adam and Eve = believe

  同韵俚语又叫叫考克尼同韵俚语Cockney rhyming slang,十九世纪发源于伦敦东区,主要流行于讲英式英语的英国、爱尔兰和澳大利亚等国。根据英国学者特伦斯·多兰(Terence Dolan)的观点,这种俚语可能是由移居伦敦的爱尔兰移民发明的,目的就是不让当地人听懂。二十世纪初期,同韵俚语在美国西海岸作为一种黑话也流行起来。有些同韵俚语已经逐渐为正式词典所收录。

  同韵俚语有多少?

  数量超乎您的想象,基本上常见的词语都有相应的同韵俚语等价表达。在2017年出版的

  “A Dictionary of English Rhyming Slangs”中,作者Antonio Lillo and Terry Victor收录了 9000多个同韵俚语。

  有些俚语可能已经流传一百多年了,今天需要转个弯才能明白,甚至已经不押韵了,粗看还看不出是同韵俚语。比如Kettle and Hob是指watch“手表”。

  Ketlle and Hob最早押韵fob 这个单词,fob是fob watch&34;的意思。时过境迁,怀表已经不再流行,这个俚语也与时俱进,意思从怀表变成手表。

  有些同韵俚语还体现出伦敦东区的方言的特征,比如bubble bath“泡泡浴”对应的是laugh,在Cockney等部分方言中没有 [θ]这个音位,全都被[f]所代替,所以bath才能和laugh押韵。

  同韵俚语在以伦敦为背景的电影中经常出现。所以多了解一些同韵俚语对于欣赏一些带有地域色彩的英国电影是有好处的。我们再看几个有趣的同韵俚语:

  China plate不是“瓷盘”,而是mate“伙伴”。

  Butcher&39;s,我们可以说have a butcher&39;Oyly Carte,英国一个歌剧为主业的文化产业公司,其含义也是fart“放屁”。

  Brown bread不是“黑面包”,而是dead。

  Pony and trap则是指crap。

  下面这些同韵俚语全和生殖器有关,都是脏话:

  Berkeley hunt 女性的生命之源。

  Cobbler专门用来骂别人是“垃圾”,源自cobbler‘s awls。指的是那两粒,造成

  男性脱发的主要原因。

  Hampton,源自Hampton Wick”,男人的命根。

  Ham Shank不是烟熏猪蹄膀,而是指男性自娱自乐。

版权声明:本站部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。